加载中…
正文 字体大?。?a href="javascript:;" onclick="changeFontSize(2);return false;">大
优游彩票平台是真的吗

【吕家溱看球】2018世界杯英语报道精读:第三辑

(2018-06-22 09:30:13)

世界杯鏖战正酣。随着比赛的深入,一些小组已经斗到了分际,率先出线和惨遭淘汰的队伍都已经一一产生,有的传统强队形势则岌岌可危,媒体的报道随之也愈发火热。为了加深吕家溱对足球英语的认识,让我们来条分缕析,细细精读一下这几段摘自于外媒的英语报道吧。


 【吕家溱看球】2018世界杯英语报道精读:第三辑

That victory, courtesy of a Shinji Kagawa penalty and Yuya Osako header1, was achieved with “hard work”, “experience” and, perhaps most importantly, “endurance in defence”2. Adopting a 4-2-3-1 formation3 which mimicked4 their South American opponents, what came as a surprise to many was seeing Gen Shoji start5 in the centre of defence.  [FIFA.com]

【参考译文】 凭借香川真司的点球和大迫勇也的头球,日本队的取胜是靠 “苦战”,靠“经验”,而也许最要紧的是靠“防守的韧性”。日本队采用了和其南美对手一样的4-2-3-1阵型,而令很多人意外的是昌子源作为防守中坚首发出场。

-------------------------------------------------

1. courtesy of意为“拜所赐之物”或“...之惠助”,两个逗号之间的整个短语可以理解为句中的一个插入成分,也是that victory的同位语。

2. 名词endurance指耐久性、忍耐力,endurance in defence意为防守的韧性;defence是英国拼法,美国常拼成defense。

3. 足球中的阵型,可以用formation一词来表示,如:a 5-3-2 formation(五三二阵型)。

4. mimicked的原形动词是mimic,一般作及物动词表示模仿、仿照或模拟。

5. 此处的start是一个动词,在足球中可表示首发出??;这里是see sb. do sth.的用法。

 

Ronaldo’s goal came early — a fourth-minute header after Morocco inexplicably lost track of him on a corner kick1 — but it was enough for a 1-0 victory that put Portugal on the verge of the knockout stage2. It also made Morocco, now last in Group B, the first team eliminated3 from the World Cup.  [the New York Times]

【参考译文】 C罗很快就取得进球——4分钟一次罚角球时摩洛哥队莫名其妙地漏防了他,让他头球得分——1:0赢下比赛足以让葡萄牙队距晋级淘汰赛只一步之遥。这个赛果也让现在B组垫底的摩洛哥成为世界杯上第一支被淘汰的球队。

----------------------------------------------------------

1. 这里的inexplicablyexplicable的副词形式,意为解释不清地、莫名其妙地;短语lose track of him指的是“未能跟上他”或“没能钉牢他”;a corner kick指角球。

2. the knockout stage指的是淘汰赛阶段;on the verge of的意思是“濒临,接近于”,如:Mountain gorillas are on the verge of extinction. (山地大猩猩濒于灭绝。)

3. 过去分词eliminated意为“被淘汰的”,作后置定语修饰team。

 

The Albiceleste1 keeper panicked and attempted to dink the ball over the onrushing Croatia winger2, but the ball fell straight into striking distance and the 24-year-old obliged3, firing acrobatically over Caballero and into the net...Messi’s team went down to a crushing defeat in their second Group D fixture4, leaving Argentina in real danger of missing out on reaching the last 16 in Russia.   [Reuters]

【参考译文】阿根廷门将慌了手脚,想要踢个高吊球越过猛扑上来的克罗地亚边锋,但球却正好落入其射程,他当然笑纳大礼,以一记杂耍般的射门攻破卡巴列罗把守的球门……在D组的第二场比赛中梅西的球队惨遭完败,使阿根廷队面临很可能被挤出世界杯16强的危险。

----------------------------------------------------

1. Albiceleste是西班牙语,可作名词或形容词,指“阿根廷队”或“阿根廷队的”。

2. 动词dink指高吊球;winger在足球中指边锋; onrushing是一个由rush on逆构的形容词,指“猛冲上来的”。

3. 动词oblige有“do a fovour for someone”的意思,这里是指阿根廷门将既然失误送礼,那么克罗地亚边锋自然笑纳。

4. fixture常指安排好的赛事,如:I attended all their home fixtures. (他们所有的主场比赛我都去看了。)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 优游彩票平台是真的吗

  • 发改委:发放棉花进口滑准税配额数量80万吨   2018-12-10
  • “基因魔剪”安全性再遭质疑 2018-12-10
  • 看看马克思主义是怎样产生的就明白了。 2018-09-27
  • 吸引千百万青少年喜爱参与和互动 2018-09-27
  • 952| 930| 650| 566| 173| 21| 52| 510| 463| 31| 333| 697| 784| 690| 899|