马未都老师多虑啦
张放
马未都老师再发短文,表示对自己之前的立场的支持,坚称“外来文化必须遵守我们的规矩”,认为,一切入典的话,都必须“归纲在严谨的方块字之内”,并将文字使用法则,提升到“民族的文化尊严”的高度。此外,还创了一个有趣的新词(是马未都老师首创吧,应该,呵呵)“文化转基因”,并对这一“文化转基因”的可能性,说了个大大的“不”字
汉语词典收录英语词汇之我见
——兼与马未都老师商榷
张放
应《出版人》杂志之邀,正在想如何写篇关于239
Four of a Kind
张放
打过“同花顺”扑克牌的人,都明白,“four of a kind”意味着什么。它的中文译名,也很有趣,叫“四同”,它的出现机率是少见的。因此,出现之后,带来丰厚回报,这自不必
Memories of My Melancholy Whores
-- Gabriel García Márquez
《我那些苦难婊子的回忆录》蒋方舟译
Memories of My Melancholy Whores
-- Gabriel García Márquez
《我那些苦难婊子的回忆录》蒋方舟译
Memories of My Melancholy Whores
-- Gabriel García Márquez
《我那些苦难婊子的回忆录》蒋方舟译
Memories of My Melancholy Whores
-- Gabriel García Márquez
《我那些苦难婊子的回忆录》蒋方舟译
Memories of My Melancholy Whores
-- Gabriel García Márquez
《我那些苦难婊子的回忆录》蒋方舟译
【上次文章内容需深入探讨之处】
1、tart到底是不是“妓女”的意思?我倾向于“promiscuous女人”。汉译就是“重口味”女人。
2